UDK: 371.3:808.62I(4)(073)



METODOLOŠKE (METODIČKE) ZNAČAJKE PROGRAMA HRVATSKOG JEZIKA ZA GIMNAZIJE I
STRUKOVNE ŠKOLE 

(u europskom okruženju)





Dr. Vlado Pandžić, Filozofski fakultet, Zagreb





U ovom radu se govori o metodološkim (metodičkim) značajkama programa hrvatskog
jezika za gimnazije i strukovne škole u Hrvatskoj koji su objelodanjeni (i
propisani za uporabu) u Glasniku Ministarstva prosvjete i športa Republike
Hrvatske, posebno izdanje, Zagreb, 1. kolovoza 1995. Četiri su programa:  

Program hrvatskog jezika za gimnazije, 

Program hrvatskog jezika za četverogodišnje strukovne škole (sa satnicom za
hrvatski jezik: 4+4+3+3), 

Program hrvatskog jezika za četverogodišnje strukovne škole (sa satnicom za
hrvatski jezik: 3+3+3+3) i 

Program hrvatskog jezika za trogodišnje strukovne škole. 

Uz metodološku (metodičku) raščlambu tih programa nastojat će se doći do
zaključaka i obrazložbi u europskom okruženju programiranja nastave nacionalnih
(materinskih, službenih) jezika (književnosti i jezičnog izražavanja).1 





Od odluke do izradbe programa 



Programi hrvatskog jezika za gimnazije i strukovne škole izrađeni su u
organizaciji Ministarstva prosvjete i športa Republike Hrvatske. Prije toga
održano je nekoliko sustavnih rasprava o postojećem Programu hrvatskog jezika za
gimnazije (i za strukovne škole) koji je priređen na početku školske godine
1993./94. Te su rasprave svojevrsna završnica i sinteza jednogodišnjih javnih
(stručnih) osporavanja programske koncepcije, strukture i programskih sadržaja,
posebice iz nastavnog programa književnosti.2 Istodobno nije bilo velikih
prigovora programskim sadržajima iz hrvatskog jezika, ali potpuno je nedostajalo
- neizostavno u suvremenim  europskim programima - nastavno područje koje se
obično imenuje kao jezično izražavanje. 

Znanstveno-stručna valorizacija dokazala je da programi hrvatskog jezika nisu
prikladni za ostvarivanje svrhe hrvatskih  gimnazija i strukovnih škola niti su
izvedivi u praksi. Zaključeno je da nakon gotovo pet godina od uspostave
demokratske vlasti u Hrvatskoj i uspostave samostalne, suverene države Republike
Hrvatske, ne smije se gubiti više vrijeme u "programskim eksperimentiranjima i
lutanjima" te do početka školske godine 1995./96. treba konačno pripremiti
prikladne programe hrvatskog jezika za gimnazije i strukovne škole.3 Među većom
skupinom stručnjaka koje je sazvalo Ministarstvo, bez prijepora je postignuto
suglasje da programe treba pripremiti u skladu sa suvremenim teorijama
programiranja nacionalnih jezika (književnosti i jezičnog izražavanja), s pomnom
preciznošću specifičnostima hrvatske škole, specifičnošću nastave hrvatskog
jezika te služeći se prosudbama dosadašnjih programa i iskustvima u
programiranju. 

Iz veće skupine stručnjaka, teoretičara i praktičara, Ministarstvo je u ožujku
1995. izdvojilo devetočlanu skupinu sa zadaćom da izradi i predloži Program
hrvatskog jezika za gimnazije, a radne skupine za programe strukovnih škola
oblikovane su naknadno i popunjavane do početka mjeseca svibnja 1995. Voditeljem
je radnih skupina imenovan dr. Marko Samardžija, profesor na filozofskom
fakultetu u Zagrebu.4 Sastav je radnih skupina uglavnom usklađen s
interdisciplinarnim pristupom u programiranju: zastupljeni su znanstvenici,
stručnjaci iz supstratnih znanosti (jezikoslovlja, znanosti o književnosti),
metodičari koji se znanstveno bave programiranjem jezičnog i književnog odgoja i
naobrazbe, iskusni srednjoškolski profesori hrvatskog jezika, a računalo se na
konzultacijsku pomoć pedagoga, psihologa, sociologa i komunikologa.5 

Slijedeći svrhovite običaje višečlanih radnih skupina programa u izradbi
nacionalnih (materinskog, službenoga) jezika u europskim zemljama, oblikovani
prijedlozi programa hrvatskog jezika za gimnazije i strukovne škole odaslani su
na početku druge polovice lipnja 1995. u predstojništva za prosvjetu i kulturu
svih hrvatskih županija sa zahtjevom Ministarstva prosvjete i športa da o tim
programima rasprave profesori hrvatskog jezika u gimnazijama i strukovnim
školama.6 O programima su, može se pretpostaviti, raspravljali ili mogli
raspravljati svi srednjoškolski profesori hrvatskog jezika ako nije bilo zapreka
koje su mogle postaviti (s nadom - vrlo rijetke) neodgovorne osobe na relaciji:
županijska predstojništva za prosvjetu i kulturu - profesori.7 Prijedlozi
programa upućeni su istaknutim znanstvenicima na recenziju, te svim relevantnim
kulturnim ustanovama u Hrvatskoj.8 Pristigli su mnogobrojni zaključci iz
rasprava ili osobna stajališta iz svih županija do 15. srpnja 1995. te recenzije
istaknutih znanstvenika. Radna skupina je sustavno proučila te dragocjene
savjete, sugestije, prigovore, te je ojačana pohvalama i potporom - prihvatila
sve ono što je pomoglo i moglo pomoći pobaljšanju programa. Konačno oblikovani
tekstovi programa tiskani su na početku kolovoza  i uz odgovarajuću odluku
Ministarstva prosvjete i športa Republike Hrvatske postali su službeni dokumenti
obvezatni za gimnazije i strukovne škole. U izradbi svih programa nije na
službene autore sudjelovao toliki broj stručnjaka u konačnom oblikovanju nekog
nastavnog programa u Hrvatskoj, pa je i tako posvjedočeno prihvaćanje
metodologije stvaranja programa uobičajenih u demokratskim zemljama. Ipak,
neprijeporno je: tek pola godine za izradbu programa i nepunih mjesec dana za
raspravu - nije u skladu s metodologijom. Nije bilo ni uobičajenog
jednogodišnjeg eksperimentalnog provjeravanja programa, prevladala je hitnost da
konačno imamo programe za matični predmet. Mnogobrojne stručne pohvale
programima - jamstvo su uspješna uključivanja programa u škole.9 





Programi u školama 



U okviru priprema za uključivanje programa hrvatskog jezika u gimnazije i
strukovne škole predviđen je seminar u završnici mjeseca kolovoza i na početku
rujna 1995. diljem Hrvatske. Očekivalo se da će dotle profesori proučiti 
programe i da će moći sudjelovati u razgovoru o njihovu uspješnu uključivanju 
već na početku školske godine 1995./96. 

Seminari su održani od 28. kolovoza do 1. rujna 1995. Sudjelovalo je nešto manje
od 50% svih srednjoškolskih profesora hrvatskog jezika u Hrvatskoj. Neki do tog
susreta nisu vidjeli tiskane programe jer im u školama ravnatelji o tome nisu
ništa rekli, ali bilo je i pritužaba i na druge ustanove kao ometače programima
na putu do škole ili kao neodgovorne u izvršenju svojih obveza.10 Ne tragajući
za razlozima i uzročnicima, može se samo zaključiti: unatoč suvremenoj
(europskoj) metodologiji izradbe programa i njihovu uvođenju u škole, kod nas se
griješi gdje se drugdje ne griješi jer se ne smije griješiti. Rezultat:
profesori koji nisu proučili programe, nisu mogli prikladno sudjelovati na
seminaru.

Seminarska zanimljivost: nitko od profesora koji su dobro upoznali programe nije
uputio niti jedan prigovor programima, a uz opće pohvale programima isticali su
da konačno imamo izvedive programe. Oni koji su sudjelovali u raspravi o
prijedlogu programa (s precizno određenom satnicom za svako nastavno područje,
nastavne cjeline, teme i jedinice) prepoznali su u tom radnim materijalu sigurne
smjernice za stvaranje izvedbenog plana, uz očuvanje profesorskih sloboda koje
(konačni) programi (bez navođenja satnice) potpuno štuju.11 

Opći je zaključak: programi su izvedivi jer donose veliko rasterećenje u
usporedbi s dosadašnjim; s lako razumljivom su metodološkom koncepcijom,
razgovjetnom strukturom; čitljivi su, precizni, jasni, sažeti tekstovi. 

Vrlo teške zapreke u prelasku na te nove programe proizlaze iz necjelovite
didaktičke opremljenosti programa udžbenicima i drugim izvorima. Udžbenici za
nastavno područje Hrvatski jezik tiskani su za sva četiri razreda gimnazije i
moći će poslužiti i za četverogodišnje strukovne škole.12 Prikladne će se
čitanke za gimnazije pripremiti tek za školsku godinu 1996./97., a u nevoljnim
okolnostima poslužit će za neke razrede stare, a za neke novotiskane koje nisu
izrađene prema novim programima.13 U strukovnim školama bit će još više teškoća
jer je i specifičan izbor književnih tekstova. 

Razlozi hitna prelaska na nove programe neusporedivo su jači od ostanka na
starim (promašenim neizvedivim) programima kako se to pokazalo u nastavnoj
praksi, ali i sigurna obrazložena ocjena novih programa može se očekivati nakon
sustavnih prosudbi tijekom školske godine 1995./96.14 





Koncepcijske osnove izradbe programa 



Radna skupina, bez dvojbi prihvaćajući osnovna načela teorije programiranja i
oslanjajući se na njihova dostignuća, imala je stalno u mislima obvezu da
priprema službeni dokument koji mora imati svoje jasne, precizne odrednice. U
nacrtu (globalnoj strukturi) programskog teksta - uvodu (preambuli) pripada
posebna uloga: precizno naznačavanje naziva nastavnog predmeta i njegova
programa, osnovni dijelovi nastavnog predmeta pa u skladu s tim i nastavnoga
programa, namjena programa, svrha i zadaće nastave hrvatskog jezika (nastavnog
predmeta) u gimnaziji i strukovnim školama. Iza uvodnog teksta u skladu s
administrativno-poslovnim funkcionalnim stilom navode se osnovni programski
sadržaji prema već naznačenom nacrtu. 

Programi pripadaju znanstveno-obavijesnom, administrativno-posü lovnom tipu
teksta te su tako i oblikovani. Prepoznatljivo je spajanje različitih tipova
stručnih jezika. Nazivlje je iz više disciplina: jezikoslovlja (lingvistike),
znanosti o književnosti, teorije (metodike) nastave jezika i književnosti te
teorije recepcije, informacije i komunikacije, ali i psihologije, pedagogije i
sociologije.15 Provedeno je ujednačavanje nazivlja kako ne bi bilo
nesporazuma.16 Preciznosti, sažetosti administrativno-poslovnog stila moglo bi
se uputiti i nekoliko prigovora. Iako ne ometaju komunikaciju s tekstom, trebat
će otkloniti te slabosti, dodatno usavršavati tekst. 

Stvarajući programe, radne skupine pristupale su "sadržajima kao
znanstveno-metodičkoj kategoriji"17: znanstveni i umjetnički sadržaji promatrani
su kao nastavni sadržaji. S interdisciplinarnih motrišta (metodičkog,
pedagoškog, psihološkog, komunikološkog, spoznajnog) razmatrana je i utvrđivana
recepcijska, spoznajna prikladnost jezičnih, književnih, pa i jezičnoizražajnih
sadržaja. Neprestance se motrilo na pedagošku svrhu tih sadržaja. Pravodobno se
izbjegavala "opasnost od izjednačavanja znanstvene i metodičke matrice".18
Priređujući proü grame u skaldu s načelima teorije didaktičkog prijenosa,
posebna se pozornost posvećivala kontinuitetu jezičnoga i književnog odgoja i
naobrazbe sustavno zapoü četom na početku osnovne škole,  međupredmetnim
svezama, a sigurnost izbora i oblikovanja teksta programa tražena je i u teoriji
komunikacije i teoriji spoznaje. 





Nazivi programa i njihova globalna struktura 



Nazivi nastavnih programa određeni su nazivom nastavnog predmeta Hrvatskog
jezika (u nastavnim planovima kao prvom školskom dokumentu).19

Književnost (hrvatska i svjetska) i jezično izražavanje nisu u nazivu nastavnog
predmeta pa niti u nazivu nastavnih programa, ali su dijelovi programa
(programskih sadržaja) pod imenom nastavnih područja u redoslijedu: 



1. Hrvatski jezik,

2. Hrvatska i svjetska književnost (Književnost) i 

3. Jezično izražavanje.20 



Naziv nastavnog predmeta (pa i programa) usklađen je prema starim dobrim
običajima. Tako i u velikoj većini europskih zemalja naziv nastavnog predmeta
materinskoga  (nacionalnoga, službenog) jezika nosi naziv (toga) jezika, bez
posebna isticanja (u nazivu) književnosti, jezičnog izražavanja ili medijske
kulture.21 Rijetke su europske zemlje gdje se u nazivu toga nastavnog predmeta
dodaje i književnost, ali ima zemalja u kojima je književnost (nacionalna) i
poseban nastavni predmet uz nacionalni jezik (napr. Mađarska).22 

Nastavna područja u programima hrvatskog jezika za gimnazije i strukovne škole
uspostavljena su u ovisnosti o sadržajima, svrsi i zadaćama nastave hrvatskog
jezika te o općoj ustrojbi hrvatske škole. Samostalne su cjeline ta nastavna
područja, ali čvrsto se povezuju u nastavni predmet prema načelima unutarnje
(prirodne) korelacije pa se kaže da "nazivom nastavnog područja ističu se
sadržaj, svrha i zadaće učenja te djelatnosti kojima se ta svrha i zadaće
ostvaruju".23 

U programima hrvatskog jezika za gimanzije i strukovne škole nema izdvojena
nastavnog područja pod imenom Medijska kultura kao u Okvirnom programu hrvatskog
jezika za osnovnu školu, ali je, ipak, zastupljena (posebice scenska).24
Zastupljenost medijske kulture je ponajveća u izbornom dijelu gimnazijskog
programa. Osnovni je razlog neizdvajanja medijske kulture kao posebna nastavnog
područja u nekim tradicijskim zaprekama. U europskoj teoriji programiranja
zamjetna je sklonost isticanja medijske kulture kao posebna nastavnog područja u
okviru nastavnog predmeta koji se zove  imenom nacionalnoga (materinskoga,
službenog) jezika.25 





 Obvezatni i izborni program 



Za nastavu hrvatskog jezika za gimnazije predviđen je obvezatni i izborni
program, a za strukovne škole samo obvezatni programski sadržaji26. I obvezatni
i izborni programi raspoređeni su u tri nastavna područja: 



Hrvatski jezik, 

Hrvatska i svjetska književnost i 

Jezično izražavanje. 



Obvezatni "Program nastave hrvatskog jezika za gimnazije polazi od dostignute
programske razine nastave hrvatskog jezika u osnovnoj školi i uspostavlja višu
teoretsku razinu učenja".27 Isto je polazište nastojanje predviđeno i u
programima strukovnih škola. Naznačaju se povećane "obveze teoretskog i
praktičnog bavljenja jezikom",28 te stjecanje znanja i sposobnosti "za služenje
jezikom u svim komunikacijskim situacijama".29 Kao osnovni metodološki pristup
programiranju ističe se u svim uvodnim tekstovima" analitičko-sintetički i
interdisciplinarni pristup".30 Nastava se bavi hrvatskim jezikom "kao sredstvom
komunikacije i umjetničkoga izražavanja" pa se uspostavlja "suodnos s nastavom
hrvatske i svjetske književnosti te nastavom jezičnog izražavanja".31 Programi
nastave književnosti za gimnazije i strukovne škole nadovezuje se na
osnovnoškolske programske sadržaje. Razvijeniji teoretski pristupi počivaju "na
osnovi dostignutih spoznaja znanja i sposobnosti osnovnoj školi".32 Jedno je od
glavnih metodoloških načela da "najvažnije spoznaje o književnom djelu, njegovu
stvaranju, ustrojbi, raščlambi, tumačenju (interpolaciji), recepciji i
proučavanju - učenici stječu na reprezentativnim djelima iz hrvatske i
antologijskom djelima iz svjetske književnosti."33 

Programi nastave jezičnoga izražavanja povezuju "funkcionalne elemente programa
književnosti i hrvatskog jezika te drugih nastavnih predmeta", a oblici
jezičnoga izražavanja usklađuju se s nastavom hrvatskog jezika, književnosti i
komunikacijskim potrebama, posebice u struci za koju se učenici pripremaju".34 

Obvezatni su programi za sve učenike, a izborni program je za darovitije učenike
koji imaju posebne jezične i književne interese. U izbornom programu samo se
predlažu sadržaji, a kojim će se sadržajima učenici baviti, odlučuju zajednički
učenici i profesori. Dobro je naznačeno da mogu birati i nenavedene sadržaje.
Pretpostavlja se da će taj izbor često biti u skladu sa zavičajnim načelom.
Nerijetko će taj izbor potaknuti neka komunikacijska potreba. U okviru izborne
nastave postoje dobre mogućnosti za praćenje, interpretaciju i raspravu o
najnovijim književnim i znanstvenim djelima. U izbornoj nastavi mogu biti
zastupljeni pristupi pismenom i usmenom izražavanju na visokoj razini pa se
između ostaloga predlažu pokušaji književnog stvaranja i govorništvo. 

Obvezatni programi su izobrazbeni minimumi, a izborni su potpuno otvoreni
učeničkim interesima, sklonostima i mogućem daljnjem školovanju i profesionalnim
interesima. Gimnazijski izborni program predviđen je za nastavu (izbornu), a
može biti poticajem za bavljenje izvannastavnim i izvanškolskim (slobodnim)
djelatnostima koje su u svezi s hrvatskim jezikom, književnošću i jezičnim
izražavanjem. Značajan broj europskih gimnazijskih programa uz obvezatne ističe
i izborne programe, ali neki predviđaju i posebne programske sadržaje
izvannastavnih i izvanškolskih učeničkih djelatnosti što smatramo dobrom
odrednicom tih programa.35 Glede toga moglo bi se i prigovoriti našim
programima, ali imajući na umu nesklonost našeg školstva prebrzu lomljenju
tradicije, autori su unaprijed predvidjeli da će i to doći "na red" nakon
jednogodišnje evaluacije programa i vjerojatnih budućih dopuna i doradbi. Autori
bi također poželjeli da i u našim strukovnim školama postoji mogućnost izborne
nastave iz hrvatskog jezika (književnosti, jezičnog izražavanja) kao što to
postoji u mnogim europskim zemljama. Ako se hrvatsko školstvo za to odluči,
trebat će napraviti i izborne programe iz hrvatskog jezika za strukovne škole
koji bi ostavljali učenicima - već profesionalno usmjerenima - mogućnost
profesionalne preusmjeridbe. 





Svrha i zadaće nastave hrvatskog jezika 



Svrha nastavnog predmeta određuje se u uvodnim djelovima programa - bez
semantičkih nepreciznosti. Nastava kao organizirani oblik odgoja i izobrazbe ne
može biti nesvrhovita, bez razgovjetno određene svrhe. Određenje je u ovisnosti 
o vrsti škole, izobrazbenoj razini, odnosno o učeničkim sposobnostima. U
programu hrvatskog jezika za gimnazije svrha je ovako iskazana:  

"- usvijestiti potrebu stalnog učenja hrvatskog jezika;  

- razvijati i učvršćivati brigu i ljubav za hrvatski jezik i književnost;  

- steći spoznaje o hrvatskom jeziku kao sredstvu priopćavanja i umjetničkog
izražavanja te  jednoj od osnovnih (bitnih) značajki hrvatske nacionalne
samobitnosti nacionalnog identiteta;   

- steći jezično znanje, jezičnu kulturu i sposobnosti za uporabu hrvatskog
jezika u svim tekstovnim vrstama, funkcionalnim stilovima i priopćajnim
sredstvima; 

 - steći književno znanje, književnu kulturu i sposobnosti kako bi učenici mogli
samostalno čitati književna djela, razumijevati ih, tumačiti i prosuđivati
(procjenjivati, ocjenjivati);    

- steći jezičnu, književnu, kazališnu i radijsku kulturu kojim se pojedinac
potvrđuje kao samosvojno biće sposobno za život s drugima u snošljivosti i
različitostima što ih pruža demokratsko društvo."36 

Svaka interpretacija precizno oblikovanih odrednica svrhe nastave hrvatskog
jezika ( kao nastavnog predmeta) u gimnaziji nosi opasnost od unošenja
nepreciznosti. Djelotvornije je istaknuti da su prije oblikovatelja navedene
svrhe mnogi u europskim programima uzorno oblikovali svrhu učenja svojih
nacionalnih jezika, pa osim prilagodba svrsi učenja hrvatskog jezika nema
velikih mogućnosti i potrebe za unošenje novih odrednica. Naglašujemo razliku
koja postoji između svrhe nastave hrvatskog jezika (kao nastavnog predmeta ) u
gimnaziji (i četverogodišnjim strukovnim školama) i trogodišnjim strukovnim
školama: u potonjim se neće tražiti prosuđivanje (procjenjivanje, ocjenjivanje)
književnih djela na onoj razini kao u gimnazijama (pa i u četverogodišnjim
strukovnim školama).37 

Ostvarivanjem zadaća postiže se svrha nastave hrvatskog jezika (nastavnog
predmeta). Oblikovane su u programu za gimnazije: 

"- upoznati sustav hrvatskog standardnog jezika na fonološkoj, gramatičkoj
(morfološkoj, sintaktičkoj), leksikološkoj, stilističkoj, pravogovornoj i
pravopisnoj razini;

- upoznati povijest hrvatskog jezika radi poznavanja i razumijevanja povijesnih
okolnosti u kojima se razvijao hrvatski jezik injegova narječja;  

- upoznati reprezentativna djela  hrvatske književnosti i antologijska djela
svjetske književnosti iz svih književnih razdoblja;  

- razviti čitateljsku kulturu kao osnovu opće naobrazbe i stalne samonaobrazbe; 


- upoznati hrvatsku svekoliku kulturnu baštinu radi izgrađivanja nacionalnog
identiteta i svijesti o pripadnosti europskom duhovnom u uljudbenom krugu;  

- razumijevati i rabiti znanstvena postignuća u jezikoslovlju, znanosti o
književnosti i drugim znanostima;  

- poticati zanimanje za jezično, književno, scensko i filmsko ostvarenje."38 

Zadaće u četverogodišnjim strukovnim školama su manje nego u gimnaziji, a u
trogodišnjima još manje. U strukovnim školama ne potiče se, između ostaloga,
zanimanje "za jezično, književno, scensko i filmsko stvaranje"39 kao u
gimnazijama, a više se pozornosti posvećuje samostalnom čitanju, razumijevanju,
tumačenju i prosuđivanju stručnih tekstova i uporabi hrvatskog stručnog
nazivlja, odnosno stručnog jezika.40 





Izbor, raspored i programska interpretacija sadržaja 



U skladu sa svrhom nastave hrvatskog jezika u gimnaziji i strukovnim školama  te
općim odgojno-naobrazbenim ciljevima hrvatskoga srednjeg školstva izvršen je
izbor, raspored i programska interpretacija sadržaja.41 Predstavljeni su po
razredima i nastavnim područjima. 

Nastavno područje Hrvatski jezik: Analitičko_sintetički i interdisciplinarni
pristup jezičnim pojavama u programiranju doveo je do sljedećeg izbora i
rasporeda sadržaja: Jezik i priopćavanje (komunikacija) prva je nastavna tema u
prvom razredu gimnazije i četverogodišnjih strukovnih škola;42 nadovezuju se
fonetičke, fonološke i fonostilističke teme; posljednje su teme posvećene pojmu
idioma, organskim i neorganskim idiomima, standardnom jeziku, normi i
kodifikaciji, standardnim jezicima i narječjima, glavnim osobitostima fonetskog
i naglasnog sustava čakavskog narječja, te na koncu jeziku i pismu hrvatskih
pisanih spomenika od početka do kraja XV. stoljeća.43 U drugom razredu su
morfologija i morfostilistika, a posljednja je tema o hrvatskom jeziku od XVI.
do kraja XVIII. stoljeća.44 Treći razred: sintaksa i sintaktostilistika te
hrvatski standardni jezik u XIX. stoljeću.45 U četvrtom - leksikologija,
hrvatska  leksikografija i hrvatski jezik u XX. stoljeću.46 

U trogodišnjim strukovnim školama izbor, raspored i programska interpretacija
prilagođena je svrsi nastave hrvatskog jezika u tim školama i određenoj satnici
za nastavu hrvatskog jezika (tri sata tjedno). U prvom je razredu također
fonetika. fonologija i fonostolistika, te osnovne obavijesti o povijesti
hrvatskog književnog jezika; u drugom morfologija i morfostilistika te sintaksa,
a treći razred posvećen je uglavnom funkcijama i funkcionalnim stilovima
hrvatskog standardnog jezika.47 U nekim europskim programima predviđaju se na
sličan način tijekom cijeloga srednjoškolskoga (i gimnazijskog) školovanja samo
sadržaji koji izrijekom polaze od komunikativne (i poetske) funkcije jezika.48 

U prvom, drugom i trećem razredu za gimnazije i četverogodišnjih strukovnih
škola jedna četvrtina satnice predviđene za hrvatski jezik kao nastavni predmet
obvezatno je namijenjena nastavi hrvatskog jezika (slovnice, gramatike). U
gimnazijskim razredima to je tridesetpet sati godišnje, dvadest sati za
upoznavanje s novim jezičnim sadržajima, deset sati za ponavljanje i vježbanje,
a pet sati za provjeru znanja. U četvrtom razredu su po godišnjem planu samo
tridesetdva sata: devetnaest za nove sadržaje, deset za ponavljanje, a tri za
provjeru znanja.49 

Programski jezični sadržaji tek djelomice odstupaju od uobičajene znanstvene
sistematike. Izbor raspored i programska interpretacija jezičnih sadržaja
usklađivani su s učeničkim sposobnostima. 

Nastavno područje Hrvatska i svjetska književnost: Najviše mu se tradicionalno 
posvećuje pozornosti u okviru nastavnog predmeta u hrvatskom srednjem
školstvu.50 Programski sadržaji poticali su redovito mnoštvo pitanja, polemika,
rasprava, a dotle se vrlo malo pozornosti poklanjalo programskim jezičnim
sadržajima i gotovo potpuno zaboravljalo na jezično izražavanje.51 Nerijetko o
tom nastavnom području raspravljaju i nestručnjaci za programiranje vjerujući da
je dostatno za uključenje u posao koji zahtijeva interdisciplinarni pristup
baviti se književnim stvaranjem. Autori programa prihvatili su znanstvena načela
rada i nisu popuštali pritiscima pojedinih književnika (koji su željeli
nezasluženo sebe uključiti u programe) i izdavačkih kuća (koje bi samo svoje
knjige u učeničku lektiru).52 

U prvom razredu (gimnazije, četverogodišnjih i trogodišnjih strukovnih škola)
gotovo dvije trećine godišnje satnice namijenjeno je Pristupu književnosti, a
zatim počinje i traje do završetka školovanja proučavanje književnosti pod
naslovim Povijest književnosti. Pristup književnosti čine četiri cjeline s
naslovima: Lirika, Epika, Drama i Diskurzivni književni oblici.53 Povijest
književnosti slijedi uglavnom ustaljenu podjelu na razdoblja, ali i značajno 
odstupanje zamjećuje se samo na književno povijesnoj razdjelbi u XX. stoljeću s
ovim naslovima: Avangarda, modernistički pokreti i socijalna književnost, I.
razdoblje (1914.-1929.), Ekspresionizam, II. razdoblje (1929.-1952.). Druga
moderna (1952.-1968.) i suvremena književnost.54 

Gimnazijski je program opsežniji od programa četverogodišnjih strukovnih škola,
posebice četverogodišnjih koje imaju u prva dva razreda manju satnicu. Više od
dva puta je opsežniji od programa trogodišnjih strukovnih škola. Autorska
skupina je u početku planirala da za trogodišnje strukovne škole primijeni
tematsko programiranje, kako se to čini u mnogim zamljama, ali odustalo se od
toga zbog nepripremljenosti školstva za takvu značajnu promjenu iako je
neprijeporno da bi tako ponuđeni programski književni sadržaji bili više u
skladu s učeničkim doživljajno-spoznajnim mogućnostima, ostvarivao bi se
svrhovitiji kontinuitet s osnovnoškolskim književnim odgojem i izobrazbom te bi
i književnost mogla biti funkcionalnija u okruženju stručne izobrazbe. Izbor i
raspored književnih tekstova različit je u svim programima hrvatskog jezika.
Osnovno je načelo reprezentativnosti u izboru djela iz hrvatske književnosti i
antologijsko u izboru djela iz svjetske književnosti. U izboru književnih djela
za programe strukovnih škola učinjene su značajne prilagodbe koje bi trebale
doprinositi ojačanju uloge književnosti u takvim školama.55 Unatoč tim
odstupanjima, ipak je nedvojbeno, da "najvažnije spoznaje o književnom djelu,
njegovu stvaranju, ustrojbi, raščlambi, tumačenju (interpretaciji), recepciji i
proučavanju - učenici stječu na reprezentativnim djelima iz hrvatske i
antologijskim djelima iz svjetske književnosti."56 Programi zagovaraju
uspostavljanje komunikacijskog modela: "pisac - djelo - primatelj (recipijent)",
a na spoznajama o književnim djelima stvarat će se književnoteoretske i
književnopovijesne sinteze.57 U pojedine književnopovijesne okvire unijeta su
književna djela iz suvremene književnosti prema načelu aktualizacije. Moguće
(buduće) dopune programa trebale bi ići u tom smjeru. 

Književnoteoretski programski sadržaji obrazlažu se u okviru književnih rodova u
Pristupu književnosti, ali uključeni su i u daleko veći dio programa pod
naslovom Povijest književnosti. Književnopovijesne (osnovne) odrednice su
redoviti uvodi u izbor pisaca i njihovih djela, ističu se povezujući elementi
među izabranim književnoumjetničkim djelima koji pripadaju pojedinim  književnim
razdobljima. Izbor, raspored i programska interpretacija književnih (umjetničkih
i znanstvenih) sadržaja sustavno je prilagođivan učeničkim (literarnim,
recepcijskim) sposobü nostima. 

Ukupno su izabrana književna djela sto osamdeset dvojice pisaca (u gimnazijskom
programu) za sve četiri godine. Tek trećina pisaca predstavljena je s dva ili
više djela. Zamjetna je vrlo velika redukcija izabranih pisaca i djela u
usporedbi s bivšim programom. Unatoč toj redukciji više od 50% hrvatski programi
pripadaju i dalje europskim programima s izrazito velikim brojem pisaca i djela
predviđenim za interpretaciju. Ako bi se programi reducirali još za 30%, onda bi
se moglo govoriti o europskom prosjeku. U vodećim europskim zemljama u školstvu
(i nastavi književnosti) većina velikih književnih vrsta (napr. romana)
interpretira se (istražuje, recipira, o njima se raspravlja) od tri do osam
školskih sati.58 Maksimalno se zahtijeva od učenika  da pročitaju tijekom
školske godine osamnaest knjiga među kojima može biti najviše osam romana
(ukupno do 3500 stranica), a prekoračenja  (preopterećenja) smatraju se s
motrišta teorije nastave književnosti izrazito kontraproduktivnim u uobičajenim
školama (gdje učenici imaju obavezu i u drugim nastavnim predmetima tj. ako nije
riječ o umjetničkim školama).59 

Prema Programu hrvatskog jezika za gimnazije u prvim bi razredima učenici
trebali pročitati oko 2000 stranica tijekom školske godine (potrebno im je za
čitanje oko devedeset sati ako će bilježiti u svoj dnevnik čitanja; u drugom
razredu 2400 stranica (stopet sati čitanja); u trećem razredu najveće je
opterećenje: 3500 stranica (stodvadeset sati čitanja) i u četvrtom 3300
(stodvadeset sati čitanja). Broj sati za čitanje nije uvijek adekvatan broju
stranica: u ovisnosti je o vrsti književnoga teksta i bilježenju. Učeničke su
obveze u čitanju dobro uravnotežene s drugim obvezama. Sve što je predviđeno za
interpretaciju  (recepciju, istraživanje, tumačenje, raščlambu...) treba i
pročitati, pa zato i nema u programima posebnog dijela pod nazivom "lektira",
"domaća lektira" ili "učenička lektira". 

Iz hrvatske književnosti zastupljena su osamdeset i tri pisca (s
reprezentetivnim književnim djelima), a iz svjetske književnosti sedamdeset
devet pisaca (s antologijskim književnim djelima). U europskim programima je
obično od 5-50% svjetske književnosti; u velikoj većini programa ne prelazi 25%,
a u nekim programima gotovo i nema svjetske književnosti - samo nacionalna 
književnost.60 Najzastupljenija je svjetska književnost u hrvatskim programima u
prvom i drugom razredu što se može lako obrazložiti. Neprijeporno je da bismo se
u selekciji (antologijskom biranju) djela iz svjetske književnosti trebali još
više poslužiti europskim mjerilima. 

Nastavno područje Jezično izražavanje: Isključivanje toga nastavnog područja iz
dosadašnjeg Programa hrvatskog jezika za gimnazije (i za strukovne škole) jedna
je od njegovih najvećih slabosti. Jezično izražavanje "u većini drugih zemalja
zauzima čelno mjesto u ustroju nastavnog predmeta."61 Temelji se na osnovnim
jezičnim djelatnostima: slušanju, govorenju, čitanju i pisanju. 

Program propisuje različite načine usmenoga i pismenog izražavanja koji se
usklađuju "s programom hrvatskog jezika, književnosti i komunikacijskim
potrebama", a "u nastavu jezičnoga izražavanja uključuju se književnoumjetnički
i neumjetnički tekstovi na kojima se uočavaju zakonitosti njihova stvaranja,
tumačenja i prihvaćanja (razumijevanja)".62 

U okviru Jezičnog izražavanja propisuje se i jedan obvezatan tjedni domaći
uradak u gimnaziji i četverogodišnjim strukovnim školama, mjesečno u
trogodišnjim strukovnim školama, a tijekom godine učenici pišu tri školska
uratka u gimnaziji i dva u strukovnim školama. Obveze su precizno iskazane;
uobičajene su i drugdje, a nedvojbena su potreba hrvatskog školstva. 





Zaključak 



Autori su pripremali programe u skladu sa suvremenim teorijama programiranja
nacionalnih (materinskih, službenih) jezika (književnosti i jezičnog
izražavanja), s pomnom pozornošću specifičnostima hrvatske škole,
specifičnostima nastave hrvatskog jezika služeći se prosudbama dosadašnjih
programa. Prema izabranoj metodologiji rada o prijedlozima programa raspravljali
su mnogobrojni stručnjaci i znanstvenici, a njihova su mišljenja utjecala na
konačnu izradbu programa. Nakon tiskanja programa nastojalo se profesorima
hrvatskog jezika pomoći u pripremama za izvedbu programa u školama. 

Tijekom stvaranja programa stalno se imalo na umu da su programi službeni
dokumenti koji moraju imati jasne, precizne odrednice. Pripadaju
znanstveno-obavijesnom, administrativno-poslovnom tipu teksta pa su tako i
oblikovani. 

Glavni su dijelovi programa (programskih sadržaja) s nazivom nastavnih područja:
1. Hrvatski jezik 2., Hrvatska i svjetska književnost i 3. Jezično izražavanje.
Za nastavu hrvatskog jezika u gimnazijama predviđen je obvezatni i izborni
program. Svrha i zadaće nastave hrvatskog jezika određuje se u uvodu bez
semantičkih nepreciznosti. Izbor, raspored i programska interpretacija sadržaja
u skladu je sa svrhom nastave hrvatskog jezika u gimnaziji i strukovnim školama
te općim odgojno-naobrazbenim ciljevima hrvatskoga srednjeg školstva.

 Metodološke (metodičke) značajke programa hrvatskog jezika za gimnazije i
strukovne škole istodobno su i značajke suvremenih europskih programa
nacionalnih (materinskih službenih) jezika. Najsigurniju će ocjenu vrijednosti
programa pokazati izvedba u školama. Autori - prema djelotvornoj metodologiji
rada - drže programe otvorenima za sve (korisne) doradbe. 





Summary 



Metodologic Features of Croatian Language Program for Grammar and other
Secondary Schools ( in European Context). In this article it is spoken about the
methodology of the Croatian language program for grammar and other secondary
schools in Croatia. It is concordant with the methodology of preparing modern
european programs for teaching national (mother, official) languages. 





1 Autori su programa: dr. Vinko Brešić, Iva Bubalo, dr. Dunja Fališevac, Olga
Jambrec, Vesna Muhoberac, dr. Vlado Pandžić, dr. Ivo Pranjković, dr. Marko
Samardžija (voditelj), i dr. Stjepko Težak (za gimnaziju); Ljubica Benović, dr.
Vinko Brešić, Olga Jambrec, Biserka Jelenić, dr. Vlado Pandžić, dr. Ivo
Pranjković, dr. Marko Samardžija (voditelj) i dr. Stjepko Težak ( za
četverogodišnje strukovne škole); dr Vinko Brešić, Olga Jambrec, dr. Vlado
Pandžić i dr Marko Samardžija (voditelj za trogodišnje strukovne škole). 

2 Najčešće je prigovarano da se za gotovo najmanju europsku satnicu nastave
nacionalnog jezika (i književnosti) predviđen rekordan broj književnih djela. 

3 Među četverogodišnjim strukovnim školama nejednaka je satnica predviđena za
nastavu hrvatskog jezika, ali većina je škola mogla biti podijeljena u dvije
skupine  pa zato i dva programa. 

4 Tijekom rada na programima moglo je biti unutar radne skupine nesuglasja oko
nekih problema, ali u konačnici je odlučivala većina. Iza programa stoje i
potpisuju ih svi članovi radne skupine i ne može biti izdvojenih stajališta (u
samom tekstu tih dikumenata). 

5 Bez interdisciplinarnog pristupa u programiranju postojala je opasnost od
ponavljanja loših iskustava. 

6 Poželjno je bilo da županijska predstojništva organiziraju zajedničku raspravu
na svom području. Neki su tako i postupili, a ponegdje su prijedloge programa
samo poslali u škole. 

7 Ustanovljeno je (a pretpostavlja se da je toga bilo i više) da su u nekim
školama ravnatelji i predsjednici aktiva profesora hrvatskog jezika "zaboravili"
upoznati profesore s tim prijedlozima programa. 

8 Najopširniju je recenziju napisao, obraćajući pozornost gotovo svakoj riječi u
programima, dr. Dragutin Rosandić, profesor na Filozofskom fakultetu u Zagrebu.
Znanstvenik je s višedesetljetnim iskustvom u programiranju, a njegovi tekstovi
o programiranju (u knjigama: Metodika književnog odgoja i obrazovanja, Zagreb,
1988. i Novi metodički obzori, Zagreb, 1993.) dosad su najopširniji o toj
problematici u Hrvatskoj. Njegovi su savjeti bili vrlo korisni. Bilo je još
recenzija koje su pripomogle usavršavanju teksta (napr, dr. Josipa Kekeza,
također profesora s Filozofskog fakulteta u Zagrebu, i drugih koje ovdje
posebice ne ističemo). Nažalost, autori nisu dočekali recenzije iz nekih
kulturnih ustanova, ali zato su pristigle "recenzije" pojedinih književnika,
temeljene na starim iskustvima, s nakanom prisiljavanja autora programa da ih
uključe u programske sadržaje. 

9 Vrijeme će, ipak pokazati što je u hitnosti uključivanja programa u škole 
utjecalo i na smanjenje uspjeha.

10 Autori programa koji su sudjelovali na seminarima kao predavači nastojat će
napraviti analizu takvih pritužaba kako bi pridonijeli otklanjanju nekih
slabosti hrvatskog školstva. 

11 Na seminarima je bilo prijedloga da autori programa naprave prijedloge
izvedbenih planova, ali od toga se odustalo i pod utjecajem izjava o bojazni
ograničavanja profesorskih sloboda i kreativnosti (na seminarima i u sredstvima
priopćavanja).

12 Profesori neće zaboraviti da su programi za četverogodišnje strukovne škole
manje zahtjevni od gimnazijskog. 

13 Već u prvim danima školske godine 1995./96. vidjeli smo u nekim školama kako
su se u nedostatku čitanaka snašli  (snalažljivi) profesori: umnožili su za
svakog učenika sve tekstove propisane programima (iz romana, epova i drama -
izabrane dijelove). 

14 Traži se mišljenje svih profesora hrvatskog jezika. 

15 Sudbina je to svih tekstova koje zajednički stvaraju stručnjaci iz različitih
disciplina. 

16 Neodgodiva je potreba  osustavljenja (službenoga) stručnoga nazivlja za
nastavu hrvatskog jezika i cjelovito hrvatsko školstvo. 

17 D. Rosandić: Programirani pedagoški promašaj, Još o programu hrvatskog jezika
za gimnaziju, (iz 1993./94. prim. autora), Školske novine, Zagreb, 1995., 15-16,
str. 6. 

18 Isto 

19 Vidjeti: Nastavni planovi srednjih škola, Glasnik Ministarstva prosvjete i
športa Republike Hrvatske, posebno izdanje, Zagreb, 1. kolovoza 1995., 2. str.
1.- 146. 

20 Ovakav je redoslijed nastavnih područja najčešći u europskim programima, ali
nerjetko se prvo mjesto daje programskim sadržajima iz jezičnog izražavanja ili 
književnosti. 

21 U Hrvatskoj je potrebno još više odlučnosti u samo takvu nazivanju matičnog
nastavnog predmeta kako bi se i na taj način otklanjali posljedci
višedesetljenoga srbookupatorskog iskorjenjivanja hrvatskog jezika. 

22 G bor Hal sz, Curriculum changes in Secondary Education in Hungary,
Strasbourg, 1992., str. 15. 

23 Program hrvatskog jezika za gimnazije, Glasnik Ministarstva prosvjete i
športa Republike Hrvatske, posebno izdanje, Zagreb, 1. kolovoza 1995., 2, str.
151. 

24 Okvirni program hrvatskog jezika za osnovnu školu, Glasnik Ministarstva
prosvjete i športa Republike Hrvatske, posebno izdanje, Zagreb, 1. kolovoza
1995. , 1, str. 9.-17. i 67.-79. 

25 D. Rosandić, Novi metodički obzori, Zagreb, 1993, str. 48. i 67. 

26 Nav. djelo, str. 151.-161. 

27 Isto, str. 151. 

28 Isto 

29 Isto 

30 Isto 

31 Isto 

32 Isto 

33 Isto 

34 Isto 

35 Usmjeruje se učenike i potiče profesore na izvannastavne i izvanškolske
djelatnosti. 

36 Nav. djelo str. 151.-152. 

37 Isto, str. 193. 

38 Isto, str. 152. 

39 Isto 

40 Isto, str. 180., str. 186. i 193. 

41 Usp. D. Rosandić, nav. djelo, str. 88. 

42 Nav. djelo, str. 152., 180. i 197. 

43 Isto

44 Isto 

45 Isto, str. 156., 183. i 190.

46 Isto, str. 157.- 158., 184. i 191. 

47 Isto, str. 194.-196. 

48 Npr.  Lehrplan fr das Bayerische Gymnasium, Mnchen, 1990. i Programme de
fran‡ais, Bruxelles, 1990. 

49 Prema prijedlogu programa hrvatskog jezika za gimnazije koji je bio na
raspoložbi profesorima hrvatskog jezika u srednjim školama. U konačnom tekstu
Programa izostavljena je tako precizna satnica (razlozi su već istaknuti). 

50 Vidjeti dosadašnje programe, a i poznato je iz dosadašnje nastavne prakse. 

51 Isto. 

52 Više je pisama stiglo na adresu Ministarstva prosvjete i športa i na adrese
pojedinih članova radnih skupina. Imenovanje pošiljatelja i navođenje njihovih
pisama ne bi trebalo opterećivati ovaj rad. 

53 Nav. djelo, str. 152.-153., 180.-181. i 188.-189. 

54 Isto, 153.-159., 181.-185. i 188.-192. 

55 Kad bi se za svaku strukovnu školu stvarao poseban program nastave hrvatskog
jezika, izbor bi književnih djela mogao biti još svrhovitiji. 

56 Nav. djelo, str. 151. 

57 Isto 

58 Pierre Gay,  Dostojevski dans une classe de premiŠre, Cahiers p‚dagogiques,
1967, str. 67. i 76.-79. ;   D. Rosandić, nav. djelo, str. 83.ü84. i V. Pandžić,
Hrvatski roman u školi, Zagreb, 1989, str. 79. 

59 Nav. djelo, str. 83.-84. 

60 Scuola media statale, Milano, 1993. i Rocznik statystycznydzial XXVII.
szkolinictwo i wychowanie, Warszawa, 1991. 

61 D. Rosandić, nav. djelo (u Školskim novinama), str. 6. 

62 Nav. djelo, str. 151., 179. i 186.