P R O J E K T O    H L A P I Ć           P R O J E K T     H L A P I Ć


"MIRINDAJ AVENTUROJ DE METILERNANTO HLAPIĈ"

    libro de la kroata verkistino Ivana Brlić-Mažuranić (komence de la 20a jarcento, t.n. "kroata Andersen").
    La libron tradukis al Esperanto s-ino Maja Tišljar, kaj eldonis Kroata Esperanto-Ligo en 1998.
    La premion Infanlibro de la jaro (kadre de Belartaj Konkursoj de UEA) ĝi ricevis dum UK en Berlino 1999.
Pere de Esperanto la libro tradukiĝis kaj tradukiĝas al pluraj aliaj lingvoj... (vidu sube).


"ČUDNOVATE ZGODE ŠEGRTA HLAPIĆA"

    hrvatske književnice Ivane Brlić-Mažuranić (s početka 20. stoljeća, tzv. "hrvatski Andersen").
    Knjigu je prevela na esperantu Maja Tišljar, a izdao Hrvatski savez za esperanto 1998.
    Nagradu za esperantsku dječju godine knjiga je dobila za vrijeme Svjetskog kongresa esperantista u Berlinu 1999.
Preko esperanta je knjiga prevedena ne neke druge jezike, a taj projekt traje i dalje... (vidi dolje)


E S P E R A N T A   E L D O N O         E S P E R A N T S K O   I Z D A N J E


KLAKU SUR LA FOTO POR VIDI PLI GRANDAN FOTON !!!
KLIKNITE NA FOTOGRAFIJU DA BISTE JE VIDJELI UVEĆANU


Tradukis:  Maja Tišljar
Titolpaĝa ilustraĵo:  Ivica Antolčić
Eldonis:  Kroata Esperanto-Ligo, 1998
Kompostis:  Libro TIM
Presis:  Tisak MORE
ISBN  953-96918-2-6
180 paĝoj, 20 cm


Prevela:  Maja Tišljar
Naslovnicu ilustrirao:  Ivica Antolčić
Izdao:  Hrvatski savez za esperanto, 1998
Grafički uredio:  Libro TIM
Tisak:  Tisak MORE
ISBN  953-96918-2-6
180 stranica, 20 cm
 

 INFORMOJ POR TRADUKANTOJ estas troveblaj tie ĉi (klaku)
INFORMACIJE ZA PREVODIOCE S ESPERANTA NA DRUGE JEZIKE (samo na esperantu)
 

RECENZO:   Jen du infan-libroj el foraj tempoj, kie ĉefrolas virto, honesteco kaj kuraĝo. Bona ago farita iame rezultas en pli granda oportunaĵo longe poste. La unua havas infanan heroon; eta Hlapiĉ forlasas sian botfaristan mastron pro ties kolerego kaj mistrakto. Kun minimumaj rimedoj, li tamen helpemas al tiuj, kiujn li renkontas en sep-taga aventuro. Ne mankas heroino, nek ŝtelistoj kaj malbonuloj.

La verkistino, "la kroata Andersen", uzas freŝajn parolturnojn, ekzemple: "domo tiom alta, ke ĝiaj supraj fenestroj ankoraŭ rigardas la lunon." kaj "ĉio estis malhela kiel en fermita skatolo". Ŝi klare konceptis la verkon por laŭt-legado, foje rekte alparolante la aŭskultanton. Tiel ni "eltestis" ĝin, kiel seria vespera rakonto por ok-jara knabino.

Dekon da tagoj post la finlego, Karina pruvis, kiom la rakonto impresis ŝin, rakontante: "Mi ĝuis la rakonton, ĝi estis tre interesa. Mi havas unu ŝanĝ-proponon - jen ĝi: Kiam Hlapiĉ kaj Gita eniris la cirkan tendon kaj vidis la ĉevalon de Gita, kial ili ne forportis ĝin? Tiam ili povus rapidi. Tiam, tamen, ili ne renkontiĝus kun la korboplektisto kaj tiu ne avertus pri la fosaĵo... tiam ili enfalus la fosaĵon, krom se la ĉevalo estus tiom saĝa eviti ĝin. Sed la ĉevalo ne povus teni tri homojn, ĉar Majstro Mrkonja kaj Hlapiĉ kaj Gita estas tro pezaj por la ĉevalo. Tamen, estus bona ideo kunpreni la ĉevalon."            KARINA KAJ STEFAN MAC GILL (Recenzo el  paĝoj de Flandra Esperanto-Ligo)

 

 


K O R E A    E L D O N O                K O R E J S K O   I Z D A N J E

 

La korea traduko  de "Mirindaj aventuroj de metilernanto Hlapić" aperis en aprilo 2013 en la urbo Pusan (Suda Koreujo).
Tradukis el Esperanto:  Jang Jeong-Ryeol (Ombro), eldonis Sanzin Book. Ilustris: s-rino Lee Da-Jeong
Jen la titolpaĝo kaj la foto de la tradukinto!

Korejski prijevod "Čudnovatih avantura šegrta Hlapića" objavljen je u travnju 2013. u gradu Pusan (Južna Koreja).
Preveo (preko esperanta):  Jang Jeong-Ryeol ("Ombro"), izdavač: Sanzin Book. Ilustratorica:  Lee Da-Jeong
Evo naslovnice i fotografije prevoditelja!


 

Jang Jeong-Ryeol (Ombro) el Pusan, Koreujo

 


P E R S A    E L D O N O             P E R Z I J S K O   I Z D A N J E
 

Tradukis:  Achtar Etemedi
Eldono:  Kanoon Parvaresh fekri koodakan v naj'avanan,  2005, Irano
Ilustris:  Mohamad Reza Lavasani

(persa titolo transskribita: "Maĵera Hay ŝegeft angizz Hlapic ŝagert kafaŝ")

 

Prevela:  Achtar Etemedi
Izdavač:  Kanoon Parvaresh fekri koodakan v naj'avanan,  2005, Iran
Ilustrirao:  Mohamad Reza Lavasani

(transkripcija perzijskog naslova: "Maĵera Hay ŝegeft angizz Hlapic ŝagert kafaŝ")


KLAKU SUR LA FOTOJ POR VIDI PLI GRANDAJN FOTOJN !!!
KLIKNITE NA FOTOGRAFIJE DA BISTE IH VIDJELI UVEĆANE

 


Prezentado de la persa eldono en la Centro por Infana Libro en Zagreb
Promocija perzijskog izdanja "Hlapića" u Centru za dječju knjigu u Zagrebu
 


J A P A N A    E L D O N O                J A P A N S K O   I Z D A N J E
 

Tradukis:  Sekoguchi Ken
Ilustris:  Goto Masako
Eldono:  Esperanto-klubo Mishima,  2004, Japanio

2-a eldono: Eldonejo Shinpu-sha, 2005, Japanio


Preveo:  Sekoguchi Ken
Ilustrirao:  Goto Masako
Izdanje:  Esperanto-klubo Mishima,  2004, Japan

2-a izdanje: Izdavačka kuća Shinpu-sha, 2005, Japan

KLAKU SUR LA FOTOJ POR VIDI PLI GRANDAJN FOTOJN !!!
KLIKNITE NA FOTOGRAFIJE DA BISTE IH VIDJELI UVEĆANE

 

VIJEST ("Vijenac", Matica Hrvatska, 274-5, 16. rujna 2004)  
Tokio.   U Japanu su tiskane
Čudnovate zgode šegrta Hlapića hrvatske književnice Ivane Brlić Mažuranić, na japanskom jeziku, izvijestio je Hrvatski esperantski savez. Prevoditelj Sekoguchi Ken preveo je Hlapića najprije za svoje unuke, a kad su prvi slušatelji oduševljeno saslušali pustolovine Hlapića, Gite i majstora Mrkonje, tiskao je svoj prijevod. Prevoditelj se za japanski prijevod koristio esperantskim prijevodom Hlapića, knjigu koju je u Zagrebu u prijevodu Maje Tišljar izdao Hrvatski esperantski savez 1998. Knjiga je u Berlinu proglašena najboljom dječjom knjigom na esperantu te godine. Japanskoga Hlapića na 240 stranica sa sedam ilustracija opremila je Goto Masako, a nakladnik je Esperantski klub u Mishimi.


B E N G A L A     E L D O N O                B E N G A L S K O     I Z D A N J E


Tradukis:  dr. Probal Dashgupta
Eldono:  Kolkato, 2006, Hinda Unio
 

Preveo:  dr. Probal Dashgupta
Izdanje:  Kalkuta, 2006, Indija


KLAKU SUR LA FOTOJ POR VIDI PLI GRANDAJN FOTOJN !!!
KLIKNITE NA FOTOGRAFIJE DA BISTE IH VIDJELI UVEĆANE

Fotoj de la prezentado de la bengala eldono en Kalkuta, 2007
FOTOGRAFIJE S PREZENTACIJE BENGALSKOG PRIJEVODA U KALKUTI 2007.
 

FOTO 1 - la eldonisto (s-ro duttagupta, la unua maldekstre)
- izdavač (gosp. duttagupta, prvi lijevo)

FOTO 2 - la tradukinto el esperanto (s-ro probal dashgupta)
- prevodilac s esperanta (probal dashgupta)

FOTO 3 - la ambasadoro de kroatio en hindujo (s-ro dino debeljuh)
- veleposlanik hrvatske u indiji (gosp. dino debeljuh)

FOTO 4 - la organizanto de la prezentado (s-rino mina dan)
- organizatorica prezentacija (gđa. mina dan, esperantistica)

FOTO 5 - la kroatia ambasadoro kaj aliaj gastoj
- hrvatski veleposlanik i drugi uzvanici


 

Čudnovate zgode šegrta Hlapića“ prevedene na bengalski
 

                        Bengalski lingvist i prevoditelj Probal Dash Gupta  završio je prijevod romana Ivane Brlić Mažuranić „Čudnovate zgode šegrta Hlapića“ na bengalski.  „Hlapić“ je najprije  tiskan u nekoliko nastavaka u  časopisu Samatat u Kalkuti  od kojih su dosad izašla dva broja u broju 145 i 146 za 2005. a sada se očekuje treći. Nakon toga će izaći u vidu knjige.

                        Probal Dash Gupta preveo je „Hlapića“ na bengalski  prema esperantskom prijevodu Maje Tišljar. Esperantski „Hlapić“ dobio je u Berlinu 1999. nagradu za najbolju dječju esperantsku knjigu. Ova knjiga poslužila je iranskoj prevoditeljici Achtar Etemadi za perzijski prijevod „Hlapića“, japanskom prevoditelju Sekoguchi Kenu za japanski prijevod te kineskom prevoditelju Shi Chengtaiu za kineski prijevod. Japanski je prijevod tiskan 2004. a perzijski u Teheranu  2005. dok je kineski još u manuskriptu.

                        Prevodilac Dash Gupta rođen je 1953. u Kalkuti. Doktorirao je lingvistiku u New Yorku 1980. Nakon što je od 1980. - do 1989. bio dekan na Sveučilištu Pune, od 1989. profesor je lingvistike na sveučilištu u Hajderabadu. Autor je više djela iz oblasti lingvistike.

                    Uvaženi je prevodilac Rabindrantha Tagorea. Na esperantu je u Rotterdamu 1989. objavio biografiju Monashi Das Gupta „Ja mlada“. Ovo mu je prvi prijevod hrvatske književnosti na bengalski koji je ostvario u suradnji s Hrvatskim savezom za esperanto. Prijevod je financiralo Ministarstvo kulture Republike Hrvatske.

                        Zanimljivo je da je svoje zadnje djelo „Jaša Dalmatin – potkralj Guđerata“ 1937. Ivana Brlić Mažuranić vezala za  indijski potkontinent gdje joj „Hlapić“ izlazi 92 godine nakon što je napisan u Slavonskom Brodu.


 

INVITILO AL LA LIBROPREZENTADO
POZIVNICA NA PROMOCIJU
 

ČUDNOVATE ZGODE ŠEGRTA HLAPIĆA
Ivane Brlić-Mažuranić

U bengalskom prijevodu dr. Probala Dashgupte

*    *    *

O projektu prevođenja na bengalski govori Spomenka Štimec

O bengalskom jeziku  govori  Ivan Andrijanić

Iz bengalskog „Hlapića“ čita  Sulekha Pollak

 

Utorak 14. studeni 2006. u 12 sati

Knjižnice grada Zagreba
Hrvatski centar za dječju knjigu
Trg A. Starčevića 4

Organizator: Hrvatski savez za esperanto  Tel: 091 4617550

 

(VIJEST 14.11.2006  Radio Dalmacija)   

ZAGREB - Bengalski prijevod
"Čudnovatih zgoda šegrta Hlapića", kratkoga romana Ivane Brlić Mažuranić, predstavljen je danas u Hrvatskom centru za dječju knjigu "Knjižnica Grada Zagreba". Lingvist i prevoditelj Probal Dashgupta preveo je "Šegrta Hlapića" po esperantskom prijevodu Maje Tišljar, rekla je Spomenka Štimec iz Hrvatskog saveza za esperanto. Podsjetila je da je "Hlapić" na benglaskom jeziku prvo bio objavljivan u nekoliko nastavaka u časopisu "Samatat" u Kalkuti. Savjetnik u indijskom Veleposlanstvu u Hrvatskoj, Venkatachalam Mahalingam, izrazio je nadu da će se roman o Hlapiću, u suradnji s Hrvatskim savezom za esperanto, prevesti na još neke od 22 službena jezika u Indiji. Ivan Andrijanić s Katedre za indologiju Filozofskog fakulteta, istaknuo je da je to prvo djelo hrvatske književnosti na bengalskom, dok na hrvatskom već postoje prijevodi bengalskoga pjesnika i filozofa Rabindranatha Tagorea. Andrijanić smatra da je velika čast i dostinguće što je jedno hrvatsko djelo prevedeno na jezik "bogate književne tradicije, klasične i religiozne lirike", kojim govori više od 200 milijuna ljudi. Esperantski "Hlapić" dobio je 1999. u Berlinu nagradu za najbolju dječju esperantsku knjigu. S esperanta je knjiga prevedena i na japanski i perzijski, a priprema se i njezino kinesko izdanje. (hina, m.k.)


VJETNAMA ELDONO            VIJETNAMSKO IZDANJE

En 2008 publikiĝis vjetnama traduko de Hlapić en Vjetnamio.
La tradukintoj estis Phang Hang Vuong kaj Luong Ngoc Bao.
La desegnisto estis Nguyen The Minh (pseŭdonomo The Quabg), diplomito el Hanoja Universitato de Aplikaj Artoj.
La eldonisto estas la Eldonejo de la Asocio de Vjetnamaj Verkistoj (en kunlaboro kun Kroata Esperanto-Ligo kaj Vjetnama esperanta ligo.
La redaktanto estas Truong Duc Hung, doktoro pri vjetnama literaturo,La manuskripto estas nun en la manoj de la redaktanto.
Kiem an 2012 ests Universala Kongreso en Hanojo, okazis speciala literatura programo dediĉita al ĉi traduko,
kaj gvidis ĝin la prezidantino de Kroata Esperanto-Ligo Judita Re Hudeček kun vjetnamiaj kunlabrantoj

                   
KLAKU SUR LA FOTO POR VIDI PLI GRANDAN FOTON !!!
KLIKNITE NA FOTOGRAFIJU DA BISTE JE VIDJELI UVEĆANU

 

Godine 2008. objavljen je vijetnamskog prijevod "Šegrta Hlapića" u Vijetnamu.
Prevoditelji: Phang Hang Vuong i Luong Ngoc Bao.

Ilustrator je Nguyen The Minh (pod pseudonimom The Quang), diplomirao na sveučilištu u Hanoju primijenjene umjetnosti
Izdavač je udruga vijetnamskih pisaca u suradnji s Hrvatskim savezom za esperanto i Vijetnamskim esperantskim savezom.
Urednik je Truong Duc Hung, doktor na području vijetnamske književnosti.
Kad je 2012. bio Svjetski kongres esperantista U Hanoju (Vijetnam), održan je posebni književni program posvećen ovom izdanju,
a zajedno s vijetnamskim suradnicima vodila ga je predsjednica Hrvatskog saveza za esperanto Judita Rey Hudeček.

 


Ĉ I NA    E L D O N O                K I N E S K O   I Z D A N J E


KLAKU SUR LA FOTO POR VIDI PLI GRANDAN FOTON !!!
KLIKNITE NA FOTOGRAFIJU DA BISTE JE VIDJELI UVEĆANU


Na inicijativu Hrvatskog saveza za esperanto, uz potporu Odjela za kulturu Ministarstva vanjskih i europskih poslova i Kineskog međunarodnog radija, Veleposlanstvo Republike Hrvatske u Pekingu je organiziralo tiskanje dvije tisuće primjeraka knjige za djecu "Čudnovate zgode šegrta Hlapića" spisateljice Ivane Brlić Mažuranić, na kineskom jeziku.

Knjigu je s hrvatskog jezika na esperanto prevela Maja Tišljar, dok je Shi Cheng Tai knjigu preveo s esperanta na kineski jezik.

Kineski međunarodni radio organizirao je prezentacije knjige u tri osnovne škole u Pekingu, Hepingli, Shijingshanshifan, Gucheng, dok je gđa Rita Zhao, umjetnica i performerica, prijateljica Hrvatske, organizirala prezentaciju u Pekinškoj eksperimentalnoj školi za djecu oštećenog sluha. Dvjestotinjak knjiga Veleposlanstvo je poklonilo osnovnoj školi Tengchongi iz pokrajine Yunnan.  S obzirom na broj učenika u višim razredima osnovnih škola te veliku radijsku promociju hrvatske dječje knjige, o „Čudnovatim zgodama šegrta Hlapića“ saznat će više tisuća kineskih učenika, nastavnika i općenito slušatelja Radija.

Veleposlanik Simonić u svakoj je školi održao kratku Power Point prezentaciju o Hrvatskoj, zatim je govorio o liku i djelu Ivane Brlić Mažuranić  i knjizi "Čudnovate zgode šegrta Hlapića"  te je učenicima dijelio primjerke knjige.

Izaslanstvo VRH Peking nailazilo je na izvanredno topao i sadržajan prijem.  Datum izlaska knjige iz tiska idealno se uklopio u proslavu Dana djeteta u Kini ( 1. lipnja) te su se škole sa zadovoljstvom pripremile za promociju dječje  knjige,  i  za svoje učenike i nastavnike te izaslanstvo VRH Peking pripremile bogat kulturni program.

Za medijsku promociju pobrinuo se Kineski međunarodni radio koji će knjizi i popratnim promotivnim aktivnostima posvetiti posebnu jednosatnu emisiju.

  

Pro  iniciato  de Kroata Esperanto-Ligo, kun subteno de Sekcio por kulturo de Ministerio de eksteraj aferoj kaj de Ĉina Radio Internacia , la ambasado de Respubliko Kroatio en Pekino organizis presadon de 2000  ekzempleroj de la infanlibro "Mirindaj aventuroj de metilernanto Hlapiĉ" de la kraota verkistino Ivana Brlić Mažuranić, en la ĉina lingvo.

La libron el la kroata lingvo tradukis esperanten Maja Tišljar, kaj Shi Cheng Tai la libron tradukis el Esperanto al la ĉina lngvo.

Ĉina Radio Internacia organizis prezentojn de la libro en tri bazaj lernejoj en Pekino, Hepingli, Shijingshanshifan, Gucheng, kaj la s-rino Rita Zhao, artistino kaj amuzistino , amikino de Kroatio, organizis librolanĉon en la Pekina eksperimenta lernejo por infanoj kun difektita aŭdkapablo. Ĉ. 200 ekzemplerojn la ambasado donacis al la lernejo Tengchongi el la provinco Yunnan.  Pro la nombro de la lernantoj el tiuj lernejoj kaj pro granda radia reklamo de la kroata infanlibro, pri la "Mirindaj aventuroj de metilernanto Hlapiĉ" scios kelkaj miloj da ĉinaj gelernantoj, instruistoj kaj radio-aŭskultantoj.

La ambasadoro Simonić en ĉiu lernejo faris mallongan Power-Point-prezentadon pri Kroatio, kaj post li parolis pri la verkistino Ivana Brlić Mažuranić kaj pri la libro.
LI ankaŭ donacadis ekzemplerojn de la libro al la lernantoj.

La delegitaro de la kroatia ambasado el Pekino ĉie estis akceptita varmkore. La dato de apero de la libro bonege koincidis kun la festo de la Infantago en Ĉinio (la 1-a de junio). La lernejoj kun plezuro preparis lanĉon de la kroata infanlibro. Ili por siaj lernantoj kaj instruistoj kaj por la delegitaro de la ambasado organizis riĉan kulturan programon.

Por amaskomunika lanĉo de la libro zorgis Ĉina Radio Internacia, kiu al la libro kaj rilataj agadoj dediĉos specialan unuhoran elsendon.

 


REEN AL LA PAĜOJ DE KROATA ESPERANTO-LIGO

NATRAG NA STRANICE HRVATSKOG SAVEZA ZA ESPERANTO